Ultimate-speed JUNIOR'S BEST AC BOOSTER SEAT User Manual

Browse online or download User Manual for For the car Ultimate-speed JUNIOR'S BEST AC BOOSTER SEAT. Ultimate Speed JUNIOR'S BEST AC BOOSTER SEAT Benutzerhandbuch

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 2
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 0
PL HUPL HU SI SIGB GB
Gyerekülés-magasít ó

Gratulálunk a vásárláshoz. Kiváló minőségű termék megvásárlása
mellett döntött. A használati utasítás a termék része. Használat
előtt olvassa el az összes használati és biztonsági utasítást. A
leírtaknak megfelelően és a megadott felhasználási területen
használja a terméket. A termék továbbadása esetén az összes
dokumentumot adja át a harmadik félnek.
Ha figyelembe veszi az utasításokat, akkor sok öröme lesz ezzel a
gyereküléssel. Jó utat kívánunk Önnek és a gyermekének egyaránt!

Gyerekülés-magasító 15 és 36 kg közti súlyú gyereknek
Megemelt üléspozíció, amelynek köszönhetően a biztonsági
öv a gyermek számára megfelelően használható. Általában
gyorsan és problémamentesen elhelyezhető, illetve kivehető a
személyautókból. Használatát törvény írja elő.
Csak olyan járművekben való használatra alkalmas, amelyek a
16-os számú ECE-szabályozás vagy más hasonló szabvány szerint
engedélyezett hárompontos biztonsági övvel van felszerelve.
Univerzális gyerekülés-magasítóról van szó. Az ECE R44/04
szerint járművekben való általános használatra engedélyezték,
elhelyezhető a legtöbb, de nem az összes járműülésben. KBA
ellenőrzési szám: 04301180. csoport II/III, 15 – 36kg. A
helyes beszerelés valószínűsíthető, ha a járműgyártó a jármű
zikönyvében azt állítja, hogy a jármű alkalmas a megfelelő
korcsoportú gyerekek univerzális ülésmagasítójának az
elhelyezésére. Ez a gyerekülés-magasító szigorúbb feltételek
szerint kapta meg az univerzális besorolást, mint a korábbi
hasonló termékek. Kétség esetén forduljon a gyerekülés-magasító
gyártójához vagy az eladóhoz.

Tegye a gyerekülést menetirányban a hátsó ülésre vagy a vezető
melletti ülésre. Figyeljen arra, hogy az ajtók, lehajtható autóülések,
csomagok vagy más az autóban található tárgyak ne tudják becsípni
vagy károsítani a gyerekülés-magasítót.


A gyerek a gyerekülés-magasítón kizárólag soroztgyártású
hárompontos övvel biztosítható. Az övvezetési módja az ábrán
látható. Figyeljen arra, hogy az öv ne csavarodjon meg, és az öv
zárja pontosan ráfeküdjön a gyerekülés-magasítóra. Fontos, hogy
a keresztöv a váll közepén feküdjön. A csípőövnek szorosan körbe
kell fognia a gyerek csípőjét. Az öv bepattintása után ellenőrizze
az öv vezetését, majd húzza szorosra.
Ne hagyja a gyereket felügyelet nélkül becsatolva.

Az illetékes hatóság engedélye nélkül nem végezhető
módosítás a gyerekülés-magasítón. Közlekedési baleset után a
gyerekülés-magasítót ki kell cserélni.
A gyerekülés-magasító nem használható üléshuzat nélkül. A
gyártó által szállított üléshuzat nem cserélhető ki más, a gyártó által
nem ajánlott üléshuzattal.
Figyeljen arra, hogy a járműben (pl. a kalaptartón) ne legyenek
nehéz vagy éles szegélyű tárgyak, amelyek egy esetleges
balesetnél az utasoknak sérüléseket okozhatnak. Az autóban
érdemes minden tárgyat megfelelő módon rögzíteni.
A gyerekülés-magasító szakszerűtlen használata károsan
befolyásolja a funkcióját, és súlyos sérüléseket okozhat. Ezért
mindig tartsa be az összes használati utasítást.
Óvja a gyerekülés-magasítót a közvetlen napsugárzástól, ha
az üléshuzat le van véve, ugyanis ez akadályozza meg azt, hogy
a gyereket megégesse a felforrósodott ülés.

az üléshuzathoz:
zzel mossa
nem fehéríthető
nem szárítható dobos gépben
nem vasalható
vegyileg nem tisztítható
a hungarocell vázhoz: Nedves ruhával letörölhető. (Ne
használjon tisztítószert).
A termék egyéb háztartási hulladékként ártalmatlanítható.
A csomagolást a helyi előírások szerint ártalmatlanítsa.

Mielőtt reklamációval fordul a gyártóhoz, kérjük, keresse az
illetékes ügyfélszolgálati Forró drót-vonalunkat.
IAN 86215

Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Németország

Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Németország
Ügyfélszolgálati szám: 00800 00300030
www.walsergroup.com


Čestitamo vam za vaš nakup. Odločili ste se za zelo kakovosten
izdelek. Navodila za uporabo so sestavni del tega izdelka.
Pred uporabo izdelka se seznanite z vsemi navodili za uporabo
in varnost. Izdelek uporabljajte le tako, kot je opisano, in samo
v navedene namene. Pri predaji izdelka tretji osebi priložite vse
dokumente.
Če se boste držali vseh teh navodil, boste z otroškim sedežem
imeli veliko veselja. Vam in vašemu otroku želimo prijetno vožnjo!

Otroški avtosedež jahač za otroke od 15 do 36 kg.
Povišan položaj sedenja, ki omogoča pravilno uporabo
varnostnega pasu pri otrocih. Hitra in enostavna montaža in
demontaža v vse osebne avtomobile. Vzdržljiva kakovost.
Zakonsko predpisano.
Namenjeno samo uporabi v avtomobilih, ki so opremljeni s
tritočkovnimi varnostnimi pasovi po ECE določilu št. 16 ali
podobnih standardih.
Gre za univerzalni otroški sedež jahač. Po ECE R44/04 je
dovoljen za splošno uporabo v vozilih in se prilega večini, vendar
pa ne vsem avtomobilskim sedežem.
KBA preizkusna številka: 04301180. Skupina II/III, 15 - 36kg.
Pravilna montaža je verjetna, če je proizvajalec avtomobila v
priročniku za uporabo avtomobila pojasnil, da je vozilo primerno
za univerzalni avtosedež jahač te starostne skupine. Ta avtosedež
jahač je uvrščen pod „univerzalne“ pod strožjimi pogoji, kot je
bilo to v primeru zgodnejših modelov, ki niso imeli te oznake.
Če ste v dvomih, Vas prosimo, da se obrnete na prodajalca ali
proizvajalca tega otroškega sedeža jahača.

Otroški sedež jahač položite v smeri vožnje na zadnji sedež ali na
sovoznikov sedež. Pri tem poskrbite, da vrata, zložljivi avtomobilski
sedeži, prtljaga in drugi možni predmeti v avtu ne vkleščijo ali
poškodujejo sedeža jahača.

Otroka na otroškem sedežu jahaču zavarujte s tritočkovnim
varnostnim pasom. Namestitev pasu si oglejte na sliki A. Pri tem
pazite, da pas ni zasukan in da je zaklop pasu gladko prislonjen
na otroški sedež. Pomembno je, da prečni pas leži otroku
sredi rame. Pas, ki poteka čez medenico, jo mora tesno objeti.
Ko pripnete pas, preverite, če pas lepo teče in ga potem spet
zategnite.
Otroka ne pustite brez nadzora v napravi za zadrževanje
(varnostni pas).

Brez dovoljenja pristojnih organov niso dovoljene nobene
spremembe na otroškem avtomobilskem sedežu jahaču. V primeru
prometne nesreče je treba sedež jahač zamenjati.
Otroškega sedeža jahača ni dovoljeno uporabljati brez
prevleke. Prav tako ni dovoljeno proizvajalčeve prevleke
nadomestiti z drugo, ki je proizvajalec ne priporoča.
Bodite pozorni na to, da v vozilu (npr. na polički za klobuke)
ni nobenih težkih ali ostrih predmetov, ki bi v primeru nesreče lahko
poškodovale potnike. Vsi predmeti v avtomobilu morajo biti na
primeren način zavarovani.
Pri nepravilni uporabi otroškega sedeža jahača je njegovo
delovanje okrnjeno in lahko vodi do nepopravljive škode. Zato Vas
prosimo, da se držite vseh navodil.
Otroški sedež varujte pred neposredno sončno svetlobo, kadar
na njem ni sedežne prevleke, saj se otrok lahko na njem opeče.

za sedežno prevleko:
Ročno pranje
Beljenje ni dovoljeno
Prepovedano sušenje s centrifugo
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje prepovedano
za jedro iz stiropora: obrisati z vlažno krpo (brez čistilnih sredstev)
Izdelek se lahko odvrže v mešane odpadke. Embalažo odvrzite
glede na lokalne predpise.

Preden izdelek reklamirate pri proizvajalcu, se obrnite na servisno
telefonsko
številko, ki je odprta za kupce.
IAN 86215

Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Nemčija

Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Nemčija
Telefonska številka servisne službe:
00800 00300030
www.walsergroup.com


Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and safety
instructions. Only use the product as described for the specified
areas of application. Always include the complete documentation
when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your
car seat. We wish you and your child a safe and pleasant trip!

Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height.
Quick and easy installation and removal in all passenger cars.
Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts
approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04,
it is approved for general use in vehicles and fits most, but not all
vehicle seats. Approval number by the German Federal Motor
Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 – 36kg
(33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer
declares in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a
universal booster seat of this age group. The booster seat has
been classified as “universal” under more stringent conditions than
applied for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.

Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in
driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or
other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat

Secure the child on the booster seat by using the standard three-
point belt. For belt route, see figure A. Make sure that the belt is
not twisted and that the belt buckles are smoothly placed on the
booster seat. It is important that the shoulder belt runs centrally
across the shoulder. The lap belt must lie snug on the child’s
hips. After buckling the belt, check the belt route and tighten as
necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.

The booster seat must not be modified without the approval of
the competent authorities. After an accident, the booster seat must
be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover. In
addition, the seat cover provided by the manufacturer must not
be replaced with any other seat cover not recommended by the
manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects inside
the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passengers
in the event of an accident. All objects in the vehicle should be
appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function will
be compromised which may result in severe damage. Therefore,
please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the booster
seat from direct sunlight so that your child will not get burned by
any heated surfaces.

For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft cloth
(do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dispose
of the packaging according to the local regulations.

Please use the service hotline set up for you, before you complain
about the article to the manufacturer.
IAN 86215

Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany

Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
www.walsergroup.com


Gratulujemy zakupu. Państwo zdecydowali się na wyrób wysokiej
jakości. Instrukcja użytkowania stanowi element składowy wyrobu.
Przed użyciem wyrobu należy zapoznać się ze wszystkimi
przepisami dotyczącymi użytkowania i bezpieczeństwa.
Wyrób używać tylko w sposób opisany i w podanym zakresie
zastosowań. W przypadku przekazania wyrobu innym osobom
należy dołączyć również wszystkie ulotki informacyjne.
Przestrzeganie wszystkich tych instrukcji zapewni Państwu wiele
satysfakcji w użytkowaniu tego fotelika dla dzieci. Życzymy
Państwu i Państwa dziecku szerokiej drogi!

Podwyższenie siedziska dla dzieci od 15 do 36 kg.
Podwyższona pozycja siedzenia dziecka, zapewniająca
prawidłowe prowadzenie pasa bezpieczeństwa. Szybki i
bezproblemowy montaż i demontaż we wszystkich samochodach
osobowych. Wysoka jakość i wytrzymałość. Wymagane przez
przepisy.
Nadaje się do użytkowania tylko w pojazdach wyposażonych
w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa, które posiadają atest
zgodnie z przepisami ECE nr 16 albo zgodnie z innymi
porównywalnymi standardami.
To jest uniwersalne podwyższenie siedziska dla dzieci. To
podwyższenie posiada homologację ECE R44/04 do
ogólnego użytkowania w pojazdach i pasuje do większości,
ale nie do wszystkich foteli samochodowych. Nr kontrolny KBA:
04301180. Grupa II/III, 15 - 36 kg. Prawidłowe zamontowanie
jest prawdopodobne, gdy producent pojazdu deklaruje w
instrukcji obsługi, że pojazd jest przystosowany do uniwersalnego
podwyższenia siedziska dla dzieci tej grupy wiekowej. To
podwyższenie siedziska dla dzieci zostało zatwierdzone
jako „uniwersalne“ pod znacznie wyższymi warunkami, niż w
przypadku wcześniejszych modeli, które nie były opatrzone
tą wskazówką. W razie wystąpienia wątpliwości prosimy
zwrócić się z zapytaniem do producenta lub sprzedawcy tego
podwyższenia siedziska.

Podwyższenie siedziska położyć na fotelu przednim pasażera lub
siedzeniu tylnym, zgodnie z kierunkiem jazdy. Zwrócić uwagę, żeby
drzwi, rozkładane fotele samochodowe, bagaż lub inne przedmioty
znajdujące się w samochodzie nie mogły zacisnąć lub uszkodzić
podwyższenia siedziska.


Dziecko siedzące na podwyższeniu zapiąć seryjnym
trzypunktowym pasem bezpieczeństwa. Ułożenie pasa -
patrz rysunek A. Przy tym należy zwrócić uwagę, żeby pas
nie był przekręcony i klamra spinająca przylegała gładko do
podwyższenia siedziska. Ważne jest, żeby pas piersiowy
przylegał w środku na ramieniu. Pas biodrowy musi mocno
obejmować biodro dziecka. Po zamknięciu klamry pasa
sprawdzić ułożenie pasa i potem napiąć go.
Nie pozostawiać dzieci bez dozoru na podwyższeniu
siedziska.

Bez uzyskania zgody ze strony właściwego urzędu zabrania
się dokonywania przeróbek podwyższenia siedziska dla dzieci.
Po uczestnictwie w wypadku drogowym musi zostać wymienione
podwyższenia siedziska dla dzieci.
Podwyższenia siedziska dla dzieci nie wolno użytkować
bez pokrowca na siedzenie. Ponadto fabrycznie dostarczonego
pokrowca na siedzenie nie wolno zamienić na żaden inny - nie
zalecany przez producenta.
Zwracać uwagę, żeby w pojeździe nie znajdowały się (np.
na półce pod tylną szybą) żaden ciężkie lub ostre przedmioty,
które w razie wypadku mogłyby skaleczyć pasażerów. Wszystkie
przedmioty w samochodzie należy odpowiednio zabezpieczyć.
Nieprawidłowe zastosowanie podwyższenia siedziska dla
dzieci wywołuje negatywny wpływ na jego działanie i może
być przyczyną poważnych szkód. W związku z tym prosimy o
przestrzeganie wszystkich instrukcji.
Podwyższenie siedziska dla dzieci bez nałożonego pokrowca
chronić przed bezpośrednim nasłonecznieniem, żeby zapobiec
poparzeniu dziecka na jego powierzchni.


pokrowiec:
Prać ręcznie
Nie wybielać
Nie suszyć w suszarkach bębnowych
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
rdzeń ze styropianu: Wytrzeć wilgotną szmatką (nie stosować
żadnych środków czyszczących).
Ten wyrób można usuwać wraz z odpadami domowymi.
Opakowanie oddać do utylizacji zgodnej z lokalnie
obowiązującymi przepisami.

Przed złożeniem reklamacji artykułu u producenta prosimy o
zwrócenie się do utworzonej dla Państwa infolinii serwisowej.
IAN 86215

Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany

Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Numer serwisowy: 00800 00300030
www.walsergroup.com
Page view 0
1 2

Summary of Contents

Page 1 - Likanje ni dovoljeno

PL HUPL HU SI SIGB GBGyerekülés-magasít óGratulálunk a vásárláshoz. Kiváló minőségű termék megvásárlása mellett döntött. A használati utasí

Page 2 - 

SKCZCZ SK DE/AT/CH DE/AT/CHIAN 86215IAN 86215GBSKDEHUCZPLSIPLATCZHUCHSKSIInstruction for useNávod na použitie

Comments to this Manuals

No comments